Showing posts from February, 2007

And the earth was without form....

Genesis 1:2 is says,
"And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters."
However, this translation does not do this passage justice. The Hebrew version says:

"w'ha`aretz hay'tah tohu wabohu w'hoshek al-p'nay t'hom w'ruakh alohiym m'rakhefet al-p'nay hamayim"Now, the first word "w'ha'aretz" is made from affixing the waw "w" and the hay "ha" (the) to the word "aretz" (land). In this form, the waw affixed to a noun, although always in such a connection grammatically disjunctive in some fashion, is here used specifically with emphatic force to introduce the clause. It should therefore be rendered as "now" or "yea," rather than "yet," or "but," or otherwise "and" (as would be the case if the waw was affixed to the verb. See Genesis 1:3 for this e…
“I AM”
Most commentators make the claim that Yeshua (primarily in the Gospel of John) uses the code word ego eimi (translated “I am”) to equate himself with Yahweh. It is said that, the Greek words ego eimi refer to Yahweh’s statement to Moses in Exodus 3 (Hebrew - `eh'yeh `asher `eh'yeh – “I’ll be what I’ll be”). It is also claimed that the phrase is only used of Yeshua (and Yahweh).For Yeshua to have used the first person present (I am) in Greek to refer back to the first person cohortative in Hebrew (I'll be being) is a far stretch.
Of course, without resort to complex linguistics, this is demonstrated to be untrue. For, if it were true, the Gospel writer Luke would not have had the messenger Gabriel say (at Luke 1:19) “ego eimi gabriol” (I am Gabriel). Also Luke, would not have had Zachariah, the father of John the baptizer say “ego gar eimi” (I, indeed, am). Even the Gospel writer John has John the baptizer say “ego ouk eimi” (I am not). Matthew recounts (at 26:22) Yesh…
“Wisdom is justified…”
In both of the gospels of Matthew (at 11:19) and Luke (at 7:35), Yeshua is quoted as saying “Wisdom is justified from her deeds (or children).” But, what exactly did Yeshua mean by this?
First of all, I will briefly say that the word translated by both Matthew and Luke as "children" (Gr teknon) is either a mistranslation of the Aramaic word bnyh, which comes from the child root bna "to build," or a correct translation of the same word from the primary root bn "son." The yh suffix (with the dropped a for the root bna) denotes femenine possession. Thus the word should be translated as either "her building" or otherwise "her son." In either case, as we will see, the meaning remains the same.

This passage is not as mysterious as many make it out to be. Luke preserves the thought better than Matthew does.
What Yeshua is doing is comparing the "generation" or "lineage" of the current, unjust Jewish eli…