But, makarios was used historically almost exclusively for the gods, the dead, or (at least) the wealthy. Used in the Septuagint, the word translated the Hebrew esher and described the state of upright life. It does not really speak to psychology, but the physical being.
By the time of Yeshua, the Aramaic word was shoobyhoon, "they are restored," and referred likewise to the state of being restored or returned to life upon an upright path.
Psalm 1:1-2 describes such a man:
The beatitudes do not describe a state of mind (happy), but a pathway of life for the upright (tzaddikiym). As Psalm 1 concludes:
esher is the man who does not walk in the counsel of the wicked; and in the way of sinners, does not stand, and in the seat of scoffers, does not sit. But rather in the law of Yahweh, does he delight; and in his law does he meditate, day and night.
For Yahweh is aware of the road of the tzaddikiym, but the road of the wrong ones is lost.