Luke 22:19 says:
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
It is significant that, here, Yeshua said “touto estin to soma mou” (this is my body) rather than, “ego eimi ho artos” (I am the bread) as he is recorded saying at another time. It is clear that he did not intend that the emphasis be on him or his own corpse, but rather on the bread itself. Or rather on the “loaf,” which is the correct translation of artos. A closer look at the passage reveals its more likely meaning.
The Peshitta states,
wnsb lxma wawdy wqca wyhb lhwn wamr hnw pgry
and he took a loaf and he gave thanks and he broke and he gave them and he said, “this [is] my body for afikoon which [is] given. This you are to prepare for my memorial.”
Loafs of bread were significant symbols of the people of
Lev 24:7 And you shall put pure frankincense upon each row, so that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to Yahweh.
Now, the Apostle Paul used the expression soma Christou (“body of Christ”) in Romans, Ephesians, and Colossians, as well as in First Corinthians. In Ephesians (1:22-23), he explains that: Yeshua is “the head of the assembly, which is his body…” So, like the showbread of his ancestors, the bread at the last supper represented Yeshua’s body—his assembly, not his physical corpse. This is a twist on most traditional translations. But, it holds up when one understands that the Aramaic word afikoon means “presence,” or “shewbread.”
A better translation of Luke 22:19 might be:
and he took a loaf and he gave thanks and he broke and he gave them and he said, “this [bread] (which represents my assembly) is given for a shewbread. This you are to prepare for my memorial.